dwdwdwd 发表于 2025-6-22 23:30:01

[個人潤色精修] 身為VTuber的我因為忘記關台而成了傳說 / VTuberなんだが配信切り忘れたら伝説になってた / 身为VTuber的我因为忘记关台而成了传说 / VTuber Nanda ga Haishin Kiriwasuretara Densetsu ni Natteta

本帖最后由 dwdwdwd 于 2026-3-6 20:30 编辑





好喜歡這部,真的蠻有趣的,但srt字幕真的辣眼睛,又一直沒有字幕組做這部 我就只好自己來了。一做下去不得了,一集動輒40-80個螢幕字全部都要手動(主要是觀眾的留言真的很多),一個畫面一次出現8個螢幕字,每集每句調軸+特效就要好幾小時,顏色又異常多。原本五月中動工,結果月底又出車禍住院沒空做一路拖拖拖就到現在了。ED也太過分,哪有一部每集ED都不一樣的,但12首(含插入曲)我全做了;OP很上頭就也一起做了。btw 這部選的ED都滿有意思的,有不少老歌。最後說一句:佐倉最高!


原始繁體字幕來自Youtube ani-one頻道,匹配moozzi2 bd,並進行下列調整:

主要修改:1.新增全部螢幕字及特效、顏色(幾十小時都在調這個qq)2.「全部句子」依情況對轉場幀消失、重新調軸3. 新增op日文及中文(萌娘百科)4. 新增ed1中文及日文(中文機翻再修正)5. 新增ed2中文及日文(中文機翻再修正)6. 新增ed3中文及日文(萌娘百科)7. 新增ed4中文(本身就有日文)(順便幫每個人加不同顏色)(萌娘百科)8. 新增ed5中文及日文(中文機翻再修正)9. 新增ed6中文及日文(marumaru)10. 新增ed7中文及日文(中文機翻再修正)11. 新增ed8中文及日文(中文機翻再修正)12. 新增ed9中文及日文(中文機翻再修正)13. 新增ed10中文及日文(中文機翻再修正)14. 新增ed11中文及日文(萌娘百科)15. 新增12話插入曲日文及中文(萌娘百科)、ed12中文(同ed4)
次要修改:1. 雙行改單行、重疊句分上下方呈現2. 新增註解格式3. 超長句對日文軸分切兩段(不然劇情常常被提早好多秒爆出來)4. 個人聽翻簡化部分贅字5. 部分英文翻譯螢幕字移除
註:簡體字幕由繁化姬轉換取得,另注意此部用詞很接近台灣用語,若簡化用詞可能需要再修正(直播主—up主? 學測—高考?



嚴禁盜取擅自發布,禁止轉貼至其他平台,分享或修正改進請註明出處

HanTaNiA 发表于 2026-3-5 01:43:34

谢谢楼主的工作,从您附的图片来看,确实是很精美的字幕。

但是您是不是上传错了呢?我下载下来后,先用站内工具 ListAssFonts (v260101) 跑了一遍,直接被吓一跳,还没见过这么夸张的缺字报错反馈……

仔细看了下列出的字体列表(如下所示),只有 Arial 族的字体。任意打开几个字幕文件查看样式列表(如下所示),也是如此。



[*]以下是 ListAssFonts (v260101) 对您给的字幕文件夹列出的字体列表:
Arial
Arial Bold
Arial Bold Italic

[*]以下是对压缩包解压后,子文件夹 tc 内的名为「VTuber Nanda ga Haishin Kiriwasuretara Densetsu ni Natteta - 01.Ani-One.zh-Hant.ass」的字幕文件的样式列表:


Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,77,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.5,0.0,2,10,10,10,1
Style: screen,Arial,54,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.0,0.0,2,10,10,10,1
Style: title,Arial,50,&H00FFEB82,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,9.9,1,1,0.0,2,10,10,10,1
Style: up,Arial,68,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.0,0.0,8,10,10,13,1
Style: tip,Arial,45,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.0,7,15,10,10,1
Style: opcn,Arial,58,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H004B1D14,&H004B1D14,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.0,1.5,2,15,15,15,1
Style: opjp,Arial,46,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H004B1D14,&H004B1D14,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,1.0,8,15,15,15,1
Style: edcn1,Arial,58,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H004B1D14,&H004B1D14,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.0,1.5,1,20,15,15,1
Style: edjp1,Arial,46,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H004B1D14,&H004B1D14,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,1.0,7,20,15,15,1



碎碎念:话说,这大半年来,也有200+人已经下载过了,怎么没有人回报?难道大家都是下载下来后,看都不看,也不检查一下时轴之类的吗?真的只有我是下载下来检查的吗?!还是说,这些下载量大多数都是游客贡献的,也懒得注册上报了……

希望楼主看到后,能够重新上传一份完好的,再次感谢您的制作!

dwdwdwd 发表于 2026-3-5 02:15:00

HanTaNiA 发表于 2026-3-5 01:43
谢谢楼主的工作,从您附的图片来看,确实是很精美的字幕。

但是您是不是上传错了呢?我下载下来后,先用站 ...

痾?首先還是感謝你對本字幕的稱讚

1. 先回應字體,字體應該是沒有缺? 我確實全部設Arial,對我來說不影響觀看(解釋在2.),我用subtitle edit預覽的效果就是同我截圖的這樣
2. 我追番都是壓硬字幕上去,不像滿多人還會安裝字體,外掛字幕等等,通常都是預設字型看(so通常也未子集)
3. 我好奇如果你單純用目前的字幕,會出現很影響觀看體驗的問題嗎?
4. 我到現在依舊是字幕小白,分享上來單純是為漢化組漸少的時代貢獻一份力,如果你有推薦的改法或具體方法,可以教教我

補充: 我後續改的某幾部應該是繁中設微軟正黑體、簡中設方正准圆_GBK醬子,如果單純是改Arial成方正准圆_GBK,我可以處理

HanTaNiA 发表于 2026-3-5 03:22:29

本帖最后由 HanTaNiA 于 2026-3-5 03:26 编辑

dwdwdwd 发表于 2026-3-5 02:15
痾?首先還是感謝你對本字幕的稱讚

1. 先回應字體,字體應該是沒有缺? 我確實全部設Arial,對我來說不影 ...
我也是字体小白,甚至比您还小白,我还没试过自己亲自做特效字幕呢,都是在别人的基础上调的~

以下也是我作为另一个小白的推测和见解。如果您或其他水平更高的旁观者愿意指出其中可能存在的错误,我也很感谢。

——不说废话了。

我明白问题在哪了。就以我发的下面这张图片为例,您也发了一张类似的。我们可以对比里面右下角的「嗎」字,显然我们俩实际渲染字幕时使用的字体不是同一个——用台湾话似乎是叫「字型」?——,这只是其中一个差别。



使用站内的 ListAssFonts 工具,可以生成一个名为「NeedVerify.txt」的文件,里面记录了每个有问题的文件,以及出问题的地方,即行号。
举例而言,您使用的样式全都是 Arial族 的字体,这个一般来说是不包含汉字的,只包含西文字母。

所以在渲染字幕时,会先尝试使用您定义的 Arial 字体去渲染——比如我们刚刚说到的「嗎」字——,然后这个如前所述,Arial 并不包含汉字,那么就会「退而求其次」了。——之前在论坛里其他帖子里见别人讨论过,这个行为似乎叫「Fallback」。

至于我们上面这个「嗎」字的例子:首先可以推测「嗎」字在您定义的 Arial 字体里没有对应的设计,所以无法正常地显示。事实上,「NeedVerify.txt」文件里也指示了「嗎」字无法用 Arial 显示,见下图。


那么就可以确定,是因为我们两个在本地 Fallback 的具体「落脚点」不同,导致显示效果不一样。

只是,我有点搞不清楚怎么设置默认的「落脚点」就是了,不太清楚是在播放器里设置的字体——我的是「思源宋体 CN」——,还是Windows系统默认的字体——「微软雅黑」——,而且还不知道优先级是怎么样的,感觉仔细研究下去还挺麻烦的,暂时感觉没时间和精力深究下去。

插句嘴,从「嗎」来看,您本地似乎是 Fallback 到「微软雅黑」了——我不确定,只是看着像——,但是我就认不清我的了,不像是我上面提到的那两个。这似乎说明,我过去把电脑里的字体搞乱了,或者装太多了——无论是哪一个都感觉麻烦大了。

……

总而言之,没有指责您的意思,您的字幕完全能用。只是可能因为我本地环境的原因,字体相关的地方可能和大多数人实际渲染的效果不同,但即使是这样,我也能正常看字体颜色、轮廓颜色、画面移动等特效,还是谢谢您的精美字幕了。

至于我上一个回复里说的:
先用站内工具 ListAssFonts (v260101) 跑了一遍,直接被吓一跳,还没见过这么夸张的缺字报错反馈……
是因为:
① 我误以为您其实针对正文对话、OP歌词、ED歌词、屏字等样式使用了不同的字体。事实上大多数民间字幕都是这样的,所以我看到字体列表里只有 Arial 时,以为您发错了——但请您不要误会,绝对没有指责您的意思。

② 自从有了这个(现代)工具,即使在论坛以外,也能看到有人的博客分享贴里介绍了如何使用。据我所知,有些字幕组也会用这个工具来检查和校对——对于大多数只有简中成员的字幕组,检查是否使用了错误的台湾繁体字,也是这个工具比较常见的使用场景。因此,在今天,似乎,如果一份字幕文件有这么夸张的缺字错误报告(我这边本地显示是一个669KB大小的txt文件),某种意义上来说,似乎不太规范……但还是那句话,本来 Fansub 就是大家用爱发电,除了一些极端的伤天害理的事,或许本来就没什么称得上是「规范」吧。

-------------------------------------

太长不看版:

字幕能用,十分感谢!

Sakurajima 发表于 2026-3-5 14:57:28

在楼主字幕刚发布,我就在楼主的字幕上进行了修改和调整,不过水平一般,就一直没有发出来,看到有人反应字体的问题了,所以斗胆把之前修改过的字幕拿出来做一个分享。

1.因为本人完全不懂繁体,所以只调了简体版本的字幕,不过翻译未作调整。

2.单独给OP和每个ED做了对应的特效,针对正文对话、OP歌词、ED歌词、屏字等样式使用了不同的字体。

3.字体的挑选讲究一个能用就行,会不会报错没怎么关注。

4.因为用的字体偏多,所以仅放出原版和子集化版本,字体包没有放出。

5.子集化字幕仅保证能在MPV播放器正常观看。

如果有问题还望轻喷。




页: [1]
查看完整版本: [個人潤色精修] 身為VTuber的我因為忘記關台而成了傳說 / VTuberなんだが配信切り忘れたら伝説になってた / 身为VTuber的我因为忘记关台而成了传说 / VTuber Nanda ga Haishin Kiriwasuretara Densetsu ni Natteta