tonyhsie 发表于 2020-9-4 06:37
做字幕的確是吃力,但不見得不討好
根本问题在哪:看了真的很伤眼
要是…………,实在看不下去
是层主的的话很伤人。
我对层主的态度:
我能理解你的真实情感其实就是“惋惜跟无奈”(楼主整合了全部物语系列副音轨字幕,历物语副音轨更是全网独一份,要是楼主能做的更加完美、百尺竿头更进一步该多好。层主因此感到惋惜)。
我可以肯定的是,在做字幕的时候,层主对自己有很严格的要求,致力于做到极致、做到完美。按照你对你自己的标准来看,可能楼主犯了大错或者是犯了根本不应该出现的基本错误。
其实层主说的是有道理的,翻译成“阿良良木”要比“阿拉垃圾”的争议少。但是一个人不能把对自己的要求强加给别人。
我不知道楼主看了你的话是什么心情,反正我一个路人看着挺受打击的。(即使你说的有道理){:11_805:}
我对“阿拉垃圾”的看法:我把它理解为音译,只是有贬的歧义而已。我个人觉得完全可以接受。
不是不让提建议。但是一定存在让人舒服的提建议方式。{:12_851:}
本帖最后由 tonyhsie 于 2020-9-6 06:45 编辑
还要站出来指责他不做大宗口味
并感觉惋惜和无奈
是不是有些不合适?
其實「阿垃垃圾」不是口味問題,「緋多木」跟「黑儀」那才是口味問題
「阿垃垃圾」這惡搞的四個字,反而造成字幕自身邏輯不通的問題 (容下文詳敘)
請務必區分惡搞跟口味的差別
我前文也提過了,「緋多木」我看了15集,完全沒有問題
阿垃垃圾並不是口味問題
「阿垃垃圾」它本身就是廚師額外添加的配料,對這道菜而言,完全是不必要的
想吃的人自己加就好,而不是變成「人人都必須加,不加就是為難廚師」我想這邏輯上完全說不通吧
我能理解你的真实情感其实就是“惋惜跟无奈”(楼主整合了全部物语系列副音轨字幕,历物语副音轨更是全网独一份,要是楼主能做的更加完美、百尺竿头更进一步该多好。层主因此感到惋惜)。
我可以肯定的是,在做字幕的时候,层主对自己有很严格的要求,致力于做到极致、做到完美。按照你对你自己的标准来看,可能楼主犯了大错或者是犯了根本不应该出现的基本错误。
其实层主说的是有道理的,翻译成“阿良良木”要比“阿拉垃圾”的争议少。但是一个人不能把对自己的要求强加给别人。
1. 這完全跟樓主無關,我不是拿樓主字幕來做評論的,評論的是原始字幕的問題
2. 這也無關完美不完美,而是翻譯時該不該自行加入「原文所沒有的、純粹的個人惡搞的翻譯」
恰如你所言,「一个人不能把对自己的要求强加给别人」,所以把「阿垃垃圾」強加給所有人,是否是問題的根源?
舉例來說明這字幕的邏輯問題
第六集副音軌
20 秒影片檔分享 链接: https://pan.baidu.com/s/1T3hVVdTmZm2PM7mn_tX3Qg 提取码: qxmg
八九寺稱阿良良木為「垃圾」,
忍野忍不高興,說「垃圾」是她對阿良良木的專屬稱呼,不准八九寺這樣叫
過了幾秒,八九寺:「……阿垃垃圾……」,忍野忍對「垃圾」兩字毫無反應
(ps. 後面還有五六處八九寺喊阿垃垃圾,但忍野都一樣毫無反應)
所以這一段劇情是什麼意思?
A. 垃圾≠阿垃垃圾,忍野忍允許八九寺把阿良良木叫成「阿垃垃圾」,但不准八九寺直接叫他「垃圾」
B. 忍野忍只是隨便講講,八九寺就算再多講幾百次「垃圾」都無所謂
C. 「阿良良木」誤譯為「阿垃垃圾」,八九寺根本沒說過什麼「阿垃垃圾」,自然也沒有把忍野忍的主人叫成「垃圾」的問題
錯誤的翻譯本來是無所謂的芝麻小事,但如果這個翻譯跟劇情的關鍵字有關,
就會造成觀眾對劇情做出錯誤的理解、或是根本搞不清楚劇情會怎麼忽然自相矛盾起來
到底角色想表達什麼,到底劇情在演什麼,這都是靠翻譯的正經不惡搞來維持的
只要翻譯一惡搞,你無法確定你看到的字幕,是不是原文原意,整個字幕的可信度就會下降
這對翻譯者本身,也不是什麼正向的回饋
(難道認真做字幕的人,是故意要讓人誤解劇情,才去做字幕的嗎?)
原始字幕,經統計,總共有 290 處的「垃圾」
其中只有 9 處是真正的「垃圾 ゴミ gomi」
另外 281 處都是不應該出現的「阿垃垃圾 あららぎ araragi」
另外還有 9 處,為了配合「阿垃垃圾」這個譯名
把八九寺對阿良良木的戲謔稱呼,全都加上「圾」這個字
『萝莉莉圾』、『殴打莉圾』、『阿蚁蚁圾』、『点光光圾』、『玻璃璃圾』
為了要在這字幕裡加入「阿垃垃圾」,所以大家一共多吸收了 281 + 9 = 290 處的「垃圾」
難道這字幕非得要有這 290 個「垃圾」才行?
這些都是譯者在數十小時的辛勤勞動之外,額外再加送給大家的「垃圾」
明明完全可以不需要做這種事....明明可以完全享受掌聲,不起爭議
何苦來哉?
這才是我所謂
「為德不卒」,比起批評,其實更是惋惜跟無奈
一個好好的字幕,翻譯也用心,後期也盡其所能完善字幕
偏偏要加入 290 個原始音軌沒有的「垃圾」進去
感謝譯者與後期是一定要的
沒有他們,大多數人都無法享受「偽物語」的副音軌
但,我們因此非得接受「阿垃垃圾」不可嗎?
大家都可以自行思考判斷
再者,其實我還是無法理解,
故意特別針對八九寺跟忍野忍,把由她們口中說出來的每一句「阿良良木」,全都惡搞成「阿垃垃圾」
這樣做到底有何意義?
A. 這樣很好笑
B. 譯者故意要讓人誤解,八九寺跟忍野忍,無時無刻都稱呼男主為「垃圾」
C. 譯者故意要讓觀眾知道,八九寺跟忍野忍並沒有「垃圾」化男主,一切的「阿垃垃圾」,都是譯者的惡趣味
其實我想了老半天,也搞不清楚,到底正確答案是什麼?
@tonyhise 還挺有道理的, 那需要我再弄份araragi版嗎?
我本打算采用TD翻譯才沒有改的, 如有影響觀感當然改了也可以, 但要責怪他們惡搞就不要了
這字幕是真的難做, 想自娛一下的心情也不難理解吧, 有機會你也可跟他們禮貌地反映一下
另外, 曆物語如有建議也願聞其詳, 畢竟那份是完全自產, 希望下部字幕可以更進一步
Kurates 发表于 2020-10-31 22:54
@tonyhise 還挺有道理的, 那需要我再弄份araragi版嗎?
我本打算采用TD翻譯才沒有改的, 如有影響觀感當然改 ...
我這裡其實有根據 K 大你精調的字幕,再作一份自己的修改版
除了還原為阿良良木以外,另外也比對原始硬字幕版本來修正錯字
修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數等字幕細節
等我看完物語系列後會釋出這些字幕
所以我想 K 大其實可以不用特地再花時間弄一份 araragi 版
當然如果您想改的話,自然我也是樂觀其成的
說「責怪」可能就有點言重了,我只想如實反應出「阿垃垃圾」不妥的問題而已
字幕組的辛勤勞動,當然是不容抹煞的,不管如何,感謝字幕組是必要的
我目前看到戀語物而已,還不知道曆物語的字幕情況,到時再留意一下
也感謝 K 大調整出這份字幕出來
還有當初所有把硬字幕 key-in 出來的熱心大老們
以及華盟/TD 等原始翻譯者的努力
集眾人之力,後人才能輕鬆地欣賞物語的副音軌
前人種樹,功不可沒
tonyhsie 发表于 2020-11-1 05:08
我這裡其實有根據 K 大你精調的字幕,再作一份自己的修改版
除了還原為阿良良木以外,另外也比對原始硬字 ...
也謝謝你的貢獻, 已看過你鬼物語的那篇, 期待你正篇的字幕修正
本帖最后由 Iscream 于 2020-12-4 19:24 编辑
tonyhsie 发表于 2020-9-5 01:51
其實「阿垃垃圾」不是口味問題,「緋多木」跟「黑儀」那才是口味問題
「阿垃垃圾」這惡搞的四個字,反而 ...
+1,首先我真的真的很感谢哪些字幕组,而且还很敬佩,但是我觉得,翻译,百度百科上解释的很好,翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
特别是物语这种,经常玩文字游戏的,大家想看的是原剧人物对话,而不是翻译者的对话,所以,我真的希望翻译作者不要夹杂私货放在对话上,私货真的很影响观影体验,
我宁愿喝原本的白开水,也不喜欢添加过度的柳橙汁。
结尾再次声明,我对任何字幕作者都是表示感谢,且敬佩的,这句话不是客套,而是实打实的对各位翻译人员的真心话。同时也希望翻译作者们能以信达雅这三个字去翻译,对于私货,大可另出一版注明,如果是这样,我会很乐意收藏,观看第二版,体会作者私货的妙处。
谢谢大佬!
真的非常感谢
太棒了,另外有一些有总集篇如果也能做一下就更好了,比如终物语有2个 猫物语有1个,其他的有没有还没注意
感谢大佬!