找回密码
 立即注册
查看: 5954|回复: 4

[剧场版] 伤物语 -历与吸血鬼/傷物語 -こよみヴァンプ/Kizumonogatari Koyomi Vamp/中日双语字幕

7

主题

21

回帖

611

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
39696
syochan 发表于 2025-1-1 17:35:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 syochan 于 2025-1-1 17:44 编辑

一直都没见有人制作这部电影的字幕。所以独自翻译后制作了特效双语字幕。
本片有很多角色台词可以深挖含义。基本上画面中所有需要翻译的地方都配上翻译了。包括片尾的法文歌词。字幕语言用词带有一些个人风格。
不是处女座,但却怀着追求完美的目标,做出来的成果物。
2024版电影,比三部曲具有更好的节奏与连贯性,画面也精致了,加了些新画面,音效运用也可圈可点。三部曲有很多拖时长的地方,刃下心的存在感显得无比薄弱。2024版电影只能删除些与羽川翼的感情戏,来凸显刃下心。删除一些色色的调侃,增加这部影片沉重的基调,但有的地方删过了头,剧情前后细节有些硬伤,还有最后说服历放弃某念软弱无力。不管怎样,如果喜欢物语系列,这部电影值得观赏,它的意境超过了三部曲,更加感人,片尾曲更加好听。


一、关于这部电影的副标题 こよみヴァンプ

こよみ历是主人公阿良良木的名字。但没有使用汉字,而是用读音标记。
こよみ本身的意思是从过去到未来,一天天数着长久的岁月,记录下来,并做好今后的打算。所以它既指主人公阿良良木,又代表着这种动作行为。
ヴァンプ是外来语Vamp,诱惑男人的妖妇,也是吸血鬼的缩略。所以主要指Kissshot・Acerolaorion・Heartunderblade(下面简称刃下心)。也指被转化成吸血鬼的阿良良木。
阿良良木与刃下心两者密不可分,暗示了电影情节。
所以,这部电影的副标题,包含三层意思。
1.阿良良木与刃下心
2.阿良良木是吸血鬼
3.刃下心的过去与她的愿望


二、关于角色的译名

Kissshot・Acerolaorion・Heartunderblade
台湾中文小说译为姬丝秀忒・雅赛劳拉莉昂・刃下心。前两个音译,最后意译。显得不太统一。而且不是西方原本存在的姓氏。考虑到物语系列中角色起名都有深意。所以译为姬丝秀忒・雅赛劳拉莉昂 已经完全抹除了意义。
而且字幕中,讨论名字长短的剧情,会产生翻译bug。刃下心看起来是比姬丝秀忒字数要少的。
刃下心这个译名从忍字而来,译的挺不错。而且和剧情相关,为避免剧透,不便多说。

如果真要比较,个人觉得(仅限于物语系列的人名),外来语的人名(片假名),译法由好到坏次序如下:

直接使用英文标记>全部意译>部分意译>全部音译

所以本字幕外来语的人名(片假名),全部采用英文标记。
在画面出现的提示闪回,做了意译名称的特效字幕,方便观众理解。

而下面三人众,英语的意思和编剧出版和印刷相关,想必是作者的调侃。但三人名字中都带有刀剑的意思,杀气很重。留白特效的意译就不采用英语直译的意思。而是由日语读法拆分翻译而来。
Dramaturgy
Episode
Guillotinecutter


三、关于角色说话的语气

值得一提的是刃下心的语气,原文使用的日语比较有年代感。而且她口中说出的称谓「儂」「うぬ」有一种高傲和老气横秋的感觉。
所以她口中的第一人称、第二人称译法与其他人区别开,前后绝大部分做到了统一。
角色的言辞和语气应该尽量翻译到位,译法是我做的尝试,接不接受,喜不喜欢就见仁见智了。


四、关于留白

影片中随处可见通过留白,加强观众想像的手法。
每一处留白的法语文字,或者内心独白,都做成特效字幕。这是最耗费精力的工序,因为显示时间要精确到帧。相邻对话也要根据留白来调整时间。


五、关于适配

适配[BDRIP][1080P]视频长度2:24:24,不保证时间轴能适配其他版本。



-------------------------------------------------------------------------------
申明:
本字幕遵循创作类规章。如发现疏漏错误,以及任何感想,欢迎提出。
转载请不要修改和删除原制作者信息,不可擅自修改文本内容后转发。
仅作为学习交流用途,本人不承担任何他人擅自使用的法律责任。

捕获1.JPG
捕获2.JPG
捕获2-2.JPG
捕获3.JPG
捕获4.JPG

伤物语 -历与吸血鬼-中日双语字幕.rar

44.13 KB, 下载次数: 640

BD/1080P

评分

参与人数 4活跃度 +18240 VC币 +80 收起 理由
chaos32767 + 4800
纸欣 + 3200
iDC + 10240 赞一个!
yswysc + 80 8*30/3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

24

主题

404

回帖

4472

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
580467
chaos32767 发表于 2025-1-1 20:13:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 chaos32767 于 2025-1-2 00:45 编辑

同場加映:
[ReinForce] Kizumonogatari ~Koyomi Vamp~(BDRip 1920x816 x264 FLAC)               
  1. magnet:?xt=urn:btih:e64273f79e8f52e88b8c575e25e73fe940fac7f9&dn=%5BReinForce%5D%20Kizumonogatari%20~Koyomi%20Vamp~%28BDRip%201920x816%20x264%20FLAC%29&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce
复制代码
來源:
https://nyaa.si/view/1871196

這部還沒看,但感覺是把原來「鐵血篇」「熱血篇」「冷血篇」三部給三合一的總集篇劇場版。
去年一月上映,九月出的BD,但意外地沒有受到關注。
所以片源也少,字幕組也沒弄。
好可憐。
「憑一口氣,點一盞燈,要知道念念不忘必有迴響,有燈就有人。」
回复

使用道具 举报

0

主题

27

回帖

791

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
42161
walden2046 发表于 2025-1-16 19:42:39 | 显示全部楼层
nyaa上[MTBB]做的感觉观感略好些,线条更柔和,体积稍大点
地址:
https://nyaa.si/view/1908830
三狮第一季v2版正在施工中……ddl is March
「完美主义者」
回复

使用道具 举报

24

主题

404

回帖

4472

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
580467
chaos32767 发表于 2025-2-12 21:52:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 chaos32767 于 2025-2-12 22:05 编辑

把樓主的簡中字幕用繁化姬改成繁中,並修正一些繁化姬偶爾抽風的錯誤。
像是「曆/歷」「發/髮」之類的。
還順手把「班長妹子」改成「班長妹」。
由於[华文行楷]這個字型繁中缺字很多,所以改用[方正字迹-吕建德字体]這個字型。
但片尾曲還是有「喚」、「恆」兩個字缺字。
於是把「喚」改成「唤」、「恆」改成「恒」,看了下,肉眼看不出來有問題。
跑了下ListAssFonts,沒有報錯了,就打包上傳。
話說沒看到「姬絲秀忒・雅賽蘿拉莉昂・刃下心」這個譯名還真不習慣。
不過這個我保留沒動就是了。
如果還有其他問題再通知我。
大概就醬子。

[Kizumonogatari Koyomi Vamp][JPN][BDRIP][1920x816][H264_DTS-HDMAx2_DTSx2].TC.7z

39.47 KB, 下载次数: 274

繁中字幕

评分

参与人数 1VC币 +10 收起 理由
yswysc + 10

查看全部评分

「憑一口氣,點一盞燈,要知道念念不忘必有迴響,有燈就有人。」
回复

使用道具 举报

0

主题

2

回帖

0

VC币

新手上路

Rank: 1

积分
18
leobai 发表于 2025-12-10 00:42:57 | 显示全部楼层
很久以前研究尾石达也在剧中文字过场中用的西文字体,发现用的是非常,非常特殊的一个字体——学参欧文,MO GRomanjiA字体,这个字体本身是日本教科书用的西文字体,在网上非常难找,花了点小钱把它download了下来,然后找了一个在中文里设计算几何感比较强但机械感又不强的字体,叫阿丽卡黑体,选择medium字重把学参欧文的英数替换了进去,并把他用作了我修改版本的字幕字体——感兴趣的可以搜一下Travelleobai的github仓库,我等级太低发不了url链接
至于为什么我纠结一个字体不字体的,那是因为尾石达也对字体的选取和对其他意象的选取一样,都是有相当考究的——英文用了日本教科书的标准西文字体学参欧文,但日文字体却仍然保持了之前用的BGP明朝,日本国旗作为一个意象频繁出现,与明显来自欧美的吸血鬼做对抗,故事中的建筑全部采用新陈代谢派的建筑,并且特意在3D建模中要求它们必须建模的跟刚刚修建时一样——我想,他用这些细节,在西尾维新的小说之外构建出了另一重叙事。而我这么折腾的原因也是为了尽可能向原作者的意图靠拢,为此原片中采用明朝体的字体,中文翻译也采用了宋体(目前我认为国内看着最舒服的汉仪设计的字体)
尾石达也和他参与过的一系列动画作品对我来说都是平面设计上的启蒙,因此我觉得这种较真十分重要——他制作时画的心思可不知道比我这种拿别人字幕改字体的人多了多少,就特以一点微薄工作,向大佬致敬,也感谢制作这个字幕的大佬,没有您我都不知道该怎么重看一遍买回来的伤物语历吸血鬼的BD
TravelLeobai\Kizumonogatari-Koyomi-Vamp-Subtitle-Personal-Edit 把必须的字体文件和字幕都放在了GitHub上
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表