|
|
本帖最后由 SweetSub 于 2023-5-13 16:30 编辑
SweetSub 版《Lycoris Reoil》翻译和其他组不一样,是因为译者考据发现作品中角色的名字都是以花的名字命名的,所以就采取了对应的花名来做翻译。这一点在发布页上也有提到。
翻译不只有一种策略,音译、意译、转写,要采取哪种都是译者决定的。决定译名是译者的特权,译者自然是根据自己的想法来,只要觉得这么翻译合理,那就这么翻译。
同样的,即使有官方决定或者是约定俗成的译名,要是译者觉得既有的译名不合理,自然就不会采用。
例如 SweetSub 版《天国大魔境》的角色名就没有沿用既有的漫画翻译:
这也是因为在决定动画的译名时有足够多的漫画原作信息,所以可以推断出名字的由来,而一话一话追连载翻译漫画的汉化组就没有这么多信息。
回到楼主的话题,字幕组开碰头会统一译名肯定是不可能的,不同的译者肯定是各有各的想法。不如说,正是因为有自己的想法,译者才会在已经有人翻译一部动画的情况下,自己另外开坑翻译。你想想,自己都开坑翻译了,为什么要采用别人翻译的,自己觉得不合理的译名呢?那当然是要选择自己喜欢的译名。
|
|