找回密码
 立即注册
查看: 1992|回复: 3

[季度番] [个人润色精修] 凹凸魔女的母女故事 / でこぼこ魔女の親子事情 / Dekoboko Majo no Oyako Jijou

13

主题

44

回帖

648

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
347034
DLKS140 发表于 2024-6-16 02:07:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 DLKS140 于 2024-10-10 21:04 编辑

又名《凹凸魔女的亲子日常》《神奇鸡哥的无敌故事
一部设定新奇、声优阵容豪华的小众作品。讲述了为女儿费心费力的萝莉妈妈和母控御姐养女的搞笑日常,不过这都不是重点,
骚气的鸡哥才是本作的灵魂

b83e591e3a292df548104c26fa315c6035a87300.jpg


虽然开头部分可能稍显平淡,但到中后期吐槽笑点密集,越看越有劲,还蛮有意思的
可惜的是,原作中大部分的梗和笑点官中字幕都没能翻译出来,唯一的字幕组也在3集后弃坑,因此LZ再次利用业余时间逐话核对原作,对全片的翻译、风格特效做了细致修正,以求为感兴趣的朋友提供更佳的观感。
由于LZ在字幕制作方面尚处学习阶段,如果存在其他问题,也欢迎各位大佬进行指正,谢谢!

Dekoboko Majo no Oyako Jijou.jpg

【字幕来源】:提取自以下视频内封字幕,匹配[LoliHouse]Web1080p片源
其中第1-3集:[Billion Meta Lab][凹凸魔女亲子日常] 简中内封
第4-12集:[LoliHouse] 凹凸魔女的母女故事 Ani-One Asia 中文简体-繁化姬
【后期处理】:
1. 参照原作漫画综合台版官方+提灯喵汉化组版修正原档中的漏翻、错翻统一人物名称※艾萨→艾莎 等),逐句修改润色原档中的语句,完善本地化表达,并针对其中不易理解的谐音梗和吐槽增加注释
2. 调整统一全片字体样式主要沿用前三集[Billion Meta Lab]所使用的字体,具体样式有所修改),根据情况增加符号、特效(※旁白吐槽加框
3. 补充完善屏幕字和旁白,修改样式并增加适合的特效,尽量做到贴合画面效果;第4-12集补充中日双语特效OP\ED(内容参考自[Billion Meta Lab]发布的歌词及翻译,时轴、内容细节和样式效果有所修改
4. 时轴逐句手调,贴合关键帧并消除闪轴

【效果预览】:
屏幕截图 2024-06-15 211310.jpg ED效果(豪华的声优阵容)
屏幕截图 2024-06-15 212531.jpg 补充部分屏幕字
屏幕截图 2024-06-15 213055.jpg 部分旁白加框区分
屏幕截图 2024-06-17 100021.jpg 增加谐音梗等注释

包含字体:方正兰亭圆_GBK_、獅尾麥克黑體-、FOT-Kurokane Std

P.S. 由于个人业余时间精力有限,本字幕仅包含简体,欢迎感兴趣的大神进一步完善本字幕,谢谢!
最后再次就前期付出诸多工作的[Billion Meta Lab]字幕组表示衷心的感谢!

2024.7.4 更新V1.1 修正一处漏翻,标点微调
2024.9.3 更新V1.2 优化部分细节

【下载地址】:(暂匹配[LoliHouse]组发布的WEB1080p,欢迎有渠道的大佬指路BD片源)
[LoliHouse] Dekoboko Majo no Oyako Jijou V1.2 [GB].rar (185.43 KB, 下载次数: 230)
对应字体:网盘链接

附:[Billion Meta Lab]原版1-3集以及[LoliHouse]的Ani-One官方简中字幕
[Billion Meta Lab] Ani-One.rar (169.43 KB, 下载次数: 129)

如发现字幕存在问题可留言,LZ尽量修正








评分

参与人数 3活跃度 +20088 VC币 +112 收起 理由
yswysc + 112 8*(6+8)
Yukarubih + 19200 很给力!
gotohitori + 888 很给力!

查看全部评分

新人一枚,会定期分享一些个人基于官中修改润色的字幕(主要针对没有字幕组接手的新番),也欢迎感兴趣的老师进一步改良,感激不尽!
回复

使用道具 举报

15

主题

82

回帖

1230

VC币

至尊会员

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
174470
gotohitori 发表于 2024-7-3 05:13:51 | 显示全部楼层
想请教一下大佬 大佬帖子标题有看到 润色 请问润色是什么意思

点评

不是大佬orz... 这个其实就是在原有字幕的基础上参照原作和语感对其中的一些语句进行了修改 使之更符合本地化表达  发表于 2024-7-3 10:17
2024-4-24之前我修改字幕請大家謹慎下載 有各式各樣的問題存在 數量太多 無法做到再修正 非常抱歉
回复

使用道具 举报

2

主题

33

回帖

0

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
17854
amadea 发表于 2024-7-3 10:22:28 | 显示全部楼层
"润色" 通常用来指对文稿或者其他文字材料进行修正,使其更加流畅、清晰和易于理解的过程,包括语言的修辞优化、语法结构的调整、表达方式的改进等,目的是提升文字的质量和表达的效果

如果是在翻译这个场景,润色一般是指在原有翻译基础上进行更深入的考究和修正
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表