找回密码
 立即注册
查看: 33331|回复: 20

[剧场版] 君の名は。/你的名字。/Your Name./君之名 BD版精修字幕

2

主题

7

回帖

25

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
14555
博丽灵梦 发表于 2017-7-31 05:48:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 博丽灵梦 于 2017-7-31 11:20 编辑

嗯,忘了怎么找到这个论坛的了,记得是有个字幕发布站附了这个论坛的帖子地址吧
http://bbs.acgrip.com/thread-2405-1-1.html
于是发现我之前做的老版本字幕有人帮忙调轴然后放上来了

但实际上想要更好的适配BD片源,那个老版本还是有非常多问题,光简单调轴还不够
所以还是来发一下最新的BD重修版本吧:
http://bbs.acgrip.com/forum.php?m ... =31274&fromuid=9190(好像没法在新的贴子里引用别的贴子的附件?那就直接上链接吧 Orz)


字幕效果预览:







该字幕发布日期:2017.07.30,第5.1版
匹配片源时长01:46:35的BD版本,720P、1080P、无修原盘版本都适配

压缩包内的字幕有两个:
Kimi no Na wa._你的名字。_君の名は。_your name._BDRip_sc_V5.1.ass
为精修版字幕(含详细考据及注释)

Kimi no Na wa._你的名字。_君の名は。_your name._BDRip_sc_V5.1_Clear.ass
为纯净版字幕(去掉非必要注释)

可自行按喜好选择

用到的字体:微软雅黑、方正准圆_GBK、方正北魏楷书、方正卡通简体、华康楷体W5(P)、DF中太楷書体

字体包下载:
http://pan.baidu.com/s/1jHLNRUm
密码:2my1

字幕遇到显示效果不正确的问题可尝试安装字体包后解决


评分

参与人数 4活跃度 +1600 收起 理由
kowloon + 200 赞一个!
aaaaaaalaoa + 200
青空飞羽 + 800 很棒的字幕,辛苦了,为你点赞!.
Tari + 400 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

0

主题

8

回帖

0

VC币

注册会员

Rank: 2

积分
817
chris1608 发表于 2020-5-27 10:55:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 chris1608 于 2020-6-6 22:59 编辑

刚好因为天气之子找回以前新海诚的字幕,发现失效了
按照楼主字幕文件里所提到的字体打了个包传上来

链接:https://pan.baidu.com/s/1_IF_kNsJUtSGyi9Bj4brMA
提取码:fyqf

字体再次被河蟹的话可以随时私信我,一周会上论坛两三次,都会补档的
2020.06.06补档
回复

使用道具 举报

1

主题

6

回帖

0

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
2860
unicorn 发表于 2017-7-31 14:31:42 | 显示全部楼层
在S1论坛就看到了大大的字幕,没想到在这里也看到了,感觉是网上流传的最好的版本之一了,支持!
回复

使用道具 举报

2

主题

52

回帖

40

VC币

高级会员

Rank: 4

积分
23266
青空飞羽 发表于 2017-7-31 13:24:39 | 显示全部楼层
博丽灵梦 发表于 2017-7-31 12:39
谢谢,还是有很多问题的,需要慢慢改进
也并不是所有有字的地方就有翻译,有些实在细枝末节的文字就没管了 ...

期待再次改进的字幕,大大辛苦了  感谢名津流,你这么用心,认真仔细的去制作这份字幕,以及不断完善的很负责的态度,非常感谢,会一直支持你的
回复

使用道具 举报

2

主题

7

回帖

25

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
14555
博丽灵梦  楼主| 发表于 2017-7-31 12:39:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 博丽灵梦 于 2017-7-31 12:42 编辑
青空飞羽 发表于 2017-7-31 12:16
非常感谢 名津流,你制作的字幕翻译很好,注释详细,而且只要有字的地方都翻译了,包括歌词也翻译得很恰当 ...

谢谢,还是有很多问题的,需要慢慢改进
也并不是所有有字的地方就有翻译,有些实在细枝末节的文字就没管了。有的不翻译也能看的懂意思的也就不管了
歌词字幕确实好好的花了一定心思重头翻译,这方面还算是自己比较满意的吧。但总之一开始在S1论坛说要做这个的时候大家就都觉得不希望字幕太喧宾夺主,所以我既不会去给歌词加什么花里胡哨的特效,所有的字体样式也基本都用简洁的风格
回复

使用道具 举报

2

主题

52

回帖

40

VC币

高级会员

Rank: 4

积分
23266
青空飞羽 发表于 2017-7-31 12:16:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 青空飞羽 于 2017-7-31 12:23 编辑

非常感谢 名津流,你制作的字幕翻译很好,注释详细,而且只要有字的地方都翻译了,包括歌词也翻译得很恰当,还有字幕的样式,颜色包括特效都用得很到位,很舒服,为你点赞! 辛苦了!
回复

使用道具 举报

2

主题

7

回帖

25

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
14555
博丽灵梦  楼主| 发表于 2017-7-31 11:25:34 | 显示全部楼层
菜姬 发表于 2017-7-31 10:45
那还是 直译为 “女子力” 然后附以注释吧

按理说是这样最好,但有不少朋友是希望尽量不要带注释的,也因此才出了个纯净版
嘛,总之可以考虑,下一版再改吧
回复

使用道具 举报

49

主题

468

回帖

2581

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1787471

崭露头角活跃达人新人登场渐入佳境

菜姬 发表于 2017-7-31 10:45:54 | 显示全部楼层
博丽灵梦 发表于 2017-7-31 10:02
是的,这个怎么翻都很为难,之前我在Q里跟别的大佬得出的结论居然是:
只能等着像许多舶来词那样,在国内 ...

那还是 直译为 “女子力” 然后附以注释吧
回复

使用道具 举报

2

主题

7

回帖

25

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
14555
博丽灵梦  楼主| 发表于 2017-7-31 10:02:14 | 显示全部楼层
菜姬 发表于 2017-7-31 08:20
诶……女子力那里 还是 觉得 女子力 更贴切点 感觉找不到什么 中文词 完美翻译 ...

是的,这个怎么翻都很为难,之前我在Q里跟别的大佬得出的结论居然是:
只能等着像许多舶来词那样,在国内传播开了,变成通用词了,然后女子力就可以直接拿来用了
回复

使用道具 举报

49

主题

468

回帖

2581

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1787471

崭露头角活跃达人新人登场渐入佳境

菜姬 发表于 2017-7-31 08:20:44 | 显示全部楼层
诶……女子力那里 还是 觉得 女子力 更贴切点 感觉找不到什么 中文词 完美翻译
回复

使用道具 举报

2

主题

75

回帖

59

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
12807
Tari 发表于 2017-7-31 08:13:15 | 显示全部楼层
感谢名津流大佬!

顺便提一句哦,在这个论坛发布手抄原创、自行调轴制作的字幕,会有【真积分】奖励,真积分的作用,如果还不太清楚的话,可以看这里:https://vcb-s.com/archives/4106

欢迎大佬常来和吾辈们玩耍~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表