找回密码
 立即注册
查看: 6599|回复: 1

[剧场版] 世界第一初恋剧场版:横泽隆史的场合/劇場版 世界一初恋 〜横澤隆史の場合〜/Sekaiichi Hatsukoi Movie: Yokozawa Takafum

5

主题

18

回帖

216

VC币

至尊会员

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
162042
MomentoSpace 发表于 2018-2-26 11:36:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 MomentoSpace 于 2018-3-4 13:21 编辑

1小时的剧场版,由「横泽隆史的场合」和「情人节篇」两部分组成,手抄自【幻樱字幕组】


这个字幕组的翻译非常接地气,而且做得非常用心,很多细节像短信和文件都给了翻译,于是我觉得不仔细做手抄都对不起字幕组。比如:
hysub.png hysub1.png

关于ED歌词,原来是横版字幕,我发现字幕经常会挡cast表,所以做成了竖排式的。原版特效用了整体颜色渐变+摆动过场,我觉得竖版的字来回摆可能会比较傻,所以换了一种过渡:
hysub2.png
接触手抄不久,觉得做特效太好玩了,于是在比如开头staff名单等其他地方也用了一下,就不在这举例了。字幕水真深啊。

关于字幕风格,原版统一用了幼圆+蓝边。但其实前后两个篇章的整体风格不太一样,前面像个规矩的剧场版的样子,情人节篇就比较欢脱了,官方在两个ED上选的字体就不一样。所以我这里参照官方的字体风格,两篇用了不同字体,前面雅宋+黑白,后面圆体+彩边、四对CP分别用了不同配色。
另外字幕组也是,前面还好好翻译,情人节篇就用了大量的颜文字哈哈,传神得不行,这样的字幕组请再给我来一打。不过手抄的时候比较辛苦啊,OCR可不认识颜文字……找字符要找吐了……


关于翻译,我觉得第一个ED的整体翻译我不是特别喜欢,于是按个人喜好大幅地修改了一下 [谁让我是那个做字幕的呢←_←—划掉],我在staff表里注明了--我背锅,字幕组你们不要喷我…… 另外,修正了正片里面的两处翻译错误(如果我理解错了请告诉我),原来弹幕里面也有人指出来过:
hysub3.png

关于时间轴,匹配的是【Gekijouban Sekaiichi Hatsukoi - Yokozawa Takafumi no Baai [CH][BD1080p]】这一版,和硬字幕视频们的时间一致。我暂时没看其他版本 [其实并没什么人压这个,VCB能压一下世初全季嘛—划掉],只知道Ohys-Raws把前后两篇切成了两个视频,需要的话大伙自己调字幕吧。


关于字体,用了FOT-GMaruGo Pro DB、Kozuka Mincho Pro H、方正中雅宋_GBK、方正准圆_GBK、方正粗圆_GBK、方正粗活意_GBK、熊兔流星体,VCB字体整合包里都有,另外也可以从云盘里下载:https://pan.baidu.com/s/1snmMlpr 密码: fxms


以上。


2018-3-4更新v2:图一中文件的注释字幕增加了错切(\fax<factor>),使文本的倾斜程度与动画完全一致。
世界第一初恋_剧场版_幻樱字幕v2.rar (28.88 KB, 下载次数: 1288)


评分

参与人数 3活跃度 +27200 VC币 +32 收起 理由
minyain + 25600
cczzhh + 1600 666
yswysc + 32 基础5*19(手抄+字幕完善)/3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

1

主题

45

回帖

57

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
37447
phoetry 发表于 2024-1-11 14:18:26 | 显示全部楼层
将楼主的字幕一分为二,以匹配【JSUM】剧场版+番外篇。

横泽隆史的场合 情人节篇.zip (32.16 KB, 下载次数: 281)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表