找回密码
 立即注册
查看: 8370|回复: 14

关于(包括但不限于Word)暴力简/繁化的问题

16

主题

152

回帖

164

VC币

荣誉会员

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
116233

崭露头角活跃达人

白喵 发表于 2018-6-3 20:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 白喵 于 2018-6-4 14:04 编辑

LZ几乎是VCB-S的BBS开放时就注册的用户了,对于这个论坛吸引力最大的点除了是VCB-S的粉丝们的交流之处外就是目前来说比较完备的BD字幕分享版块了,甚至比挂掉又建立的(伪)射手的资源还多,我没记错的话各位大大也有意建设这一功能。

如题说的,最近越来越发现许多分享的纯简/繁字幕下面被其他朋友繁/简化,这是好事,虽然对于大部分人来说简、繁都无障碍,但毕竟对于各地区的人来说要看懂平时不常使用的繁体或简体转换被大脑理解的速度还是有差异的。(关于这一点知乎和这个论坛也有过讨论,链接就不再贴出。)

让我感到不满的是,部分朋友使用WORD或其他工具简单暴力的简/繁化,若是碰到地区用语不太相同的情况到还好,其实时间一长大家都会适应对方的用语习惯,但对于和字体效果相关的问题,比如把日文汉字一并简化、简→繁时异形字的问题等,就很让人无语。
上述行为不包括,一些热心的朋友花费时间精力简化、繁化后,自行检查字形问题、更换合适的字体然后分享。
作为一个来自使用简体地区的人来说,遇到暴力繁→简化常常就有如下现象:
1. 日文汉字简化导致字体特效部分(不)适配 (如下图ED日文字幕);
2. 中文部分适配(字体名未被转化或本来就是英文名,但不适用于转化后的字幕);
3. 中文完全不适配(常常是连字体名都简化的问题,如下图ED中文字幕)。
QQ截图20180603202946.jpg

这样的暴力转化常常效果很丑很突兀,(上纲上线的话,我认为也是对字幕制作者的不尊重),尤其是缺乏楼主提供的字体包的情况下,自行下载字体包往往会带来很多麻烦,比如第1、2点往往字体版本过老就会碰到,增加了其他下载用户(如果对字幕的效果哪怕有一点点的要求)查证、更正的量。

然而令我愤愤不平的是,这样的行为最近出现的越来越多,还有的被加分,我认为这是字幕分享区质量的下滑。
对于这个行为,我的理解是:

确实有部分朋友比起字幕的质量更在意是否是简/繁体,因此这样的分享确实有其存在的需求和意义,
简单的暴力转化,我认为对于前面所说对字幕效果要求不高的观众来说有这样的需求,毕竟付出了一定的工作,值得保留和赞赏,
但是不应该受到加分这样的鼓励

也建议添加规则 :
1.繁简转化 需要说明转化工具或方式;
2.他人向管理员举证申请撤销暴力转化跟帖的加分。
以此便于进行规避。

我相信有不少观众的想法和我一样,哪怕不看自己熟悉的简体(或繁体)、效果没那么惊艳,字幕效果也不能因为上面的问题而显得很突兀
(毕竟上述行为只是简单的工作,比起搬运解决了从0到1的问题,这种借他人搬运、校对无脑使用WORD转化的行为不抵制就是最低限度了)






回复

使用道具 举报

184

主题

414

回帖

585

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
551478

崭露头角活跃达人新人登场

Seekladoom 发表于 2018-6-3 20:55:01 | 显示全部楼层
繁化姬可以更好地搞简化和繁化,并且能防止字体名称被处理:
http://zhconvert.org/

另外关于歌词以及字体方面的处理不妨看看这位菊苣写的专栏:
https://www.bilibili.com/read/cv342040
一个对动画组来说真正耐用的中文字体应该具备哪些条件?
https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=5310

使用思源字体在Aegisub中制作字幕时的一些常见问题
https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=3805
回复

使用道具 举报

16

主题

152

回帖

164

VC币

荣誉会员

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
116233

崭露头角活跃达人

白喵  楼主| 发表于 2018-6-3 21:02:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 白喵 于 2018-6-4 14:01 编辑
Seekladoom 发表于 2018-6-3 20:55
繁化姬可以更好地搞简化和繁化,并且能防止字体名称被处理:
http://zhconvert.org/

繁化姬了解过,本人也不是不会调字幕,虽然平时是伸手党,碰到不太满意的时候也还是会自己调调字幕时轴、效果,只不过大多改动不多,也就仅自己收藏没有发布出来,
但对于暴力转化这样的问题真的很无语,非得打开文件一个个去比对原文、字体,实在是麻烦,
再看见暴力转化的被加分,而下面认真调效果盆友的回复 没有加分时就替他们感到不平,也担心这样对质量没有追求的行为会多起来

回复

使用道具 举报

51

主题

222

回帖

432

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1347804

活跃达人崭露头角新人登场渐入佳境BD!CD!

kysdm 发表于 2018-6-3 23:00:00 | 显示全部楼层
装字体的人其实不多
论坛里某些帖子给出的截图都是没装字体的  
不再折腾字幕了,还是买买BD轻松。
如果地址失效,请前往备份进行下载。
https://github.com/kysdm/Subtitles
回复

使用道具 举报

21

主题

179

回帖

4435

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1008173

崭露头角活跃达人新人登场渐入佳境

haiyang 发表于 2018-6-4 00:17:30 | 显示全部楼层
我其实以前就想说 但是想想还是算了  
不管繁化的质量如何 我还是选择尊重繁化劳动成果

要让字幕质量变得更好我是支持的  其实规定一下也不难
不管手抄、繁化、转载等字幕,帖内需写上一个字体清单才能有评分(或加分)
一方面可以照顾到对字幕有质量要求的人。一方面也可以对暴力繁化进行评分保留
百合は正義!
即将开坑:
宣传:欢迎想手抄但又没精力的朋友一来手抄呀  蜜汁号码
“530605543”
esrXP操作手册:http://bbs.vcb-s.com/thread-3809-1-1.html
回复

使用道具 举报

0

主题

19

回帖

0

VC币

高级会员

Rank: 4

积分
32792
n6333373 发表于 2018-6-10 12:05:42 | 显示全部楼层
如果你相信文本中的日文漢字已經被繁簡轉換給「汙染」了,繁化姬也是可以做修正的。
只需要設定「偏好設定→日文處理策略→修正」。
繁簡轉換、台灣化: https://zhconvert.org
回复

使用道具 举报

74

主题

348

回帖

0

VC币

高级会员

[s][/s]

Rank: 4

积分
22920
true 发表于 2018-6-12 09:17:46 | 显示全部楼层
我就干过这种事
回复

使用道具 举报

69

主题

1438

回帖

1万

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
3161197

卓越贡献

tonyhsie 发表于 2018-6-12 22:45:26 | 显示全部楼层
我幾乎都是抓原始字幕組放出的字幕,再自行用 繁化姬 去作繁化

被二手或三手繁簡化的字幕,除非上傳者的品質可以信賴

不然品質真的很難保證


字型有沒有缺字,可以用 Aegisub 打開字幕 -> 檔案 -> 字體收集器 -> 開始,來作確認

圖片 2018-06-12 22-42-47.png
回复

使用道具 举报

12

主题

305

回帖

53

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
19972
Beatrice-Raws 发表于 2018-6-16 20:44:33 | 显示全部楼层
所谓繁简只是你中国大陆的说法。。。
回复

使用道具 举报

16

主题

152

回帖

164

VC币

荣誉会员

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
116233

崭露头角活跃达人

白喵  楼主| 发表于 2018-6-18 01:06:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 白喵 于 2018-6-18 01:08 编辑
Beatrice-Raws 发表于 2018-6-16 20:44
所谓繁简只是你中国大陆的说法。。。

我不知道你“所谓”的没有简繁的理论从何而来,大陆推行简化字,不排除部分字形原本就有。汉文化圈皆知所谓简体,就是特指“我中国大陆”推行的标准化写法,相对的把原本、港澳台使用的成为繁体中文(正体中文)。我不认为这样称呼简繁字体有何不妥。
那么你特地跑到这里来个“所谓简繁”“你中国大陆”,引出矛盾又不发表自己看法见解,就不是向人科普或是讨论问题的心态。我只能认为你是个故意制造对立的杠精、脑残喷子!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表